Вашему вниманию предлагаются литературные переводы финских песен военных лет. Все они о войне, притом о войне с Россией, и почти все - о любви Финляндии к Карелии. Несмотря на некоторую узость тематики, в мирное время они проверены как прекрасные походные, праздничные и колыбельные песни.
Переводы выполнены LXE в разные месяцы 2005 (- 2006?) гг., о чем на общедоступном сервере "Стихи.Ru" сделаны соответствующие записи. Мы предупреждаем об этом не для того, чтобы как-либо ограничить их распространение (распространяйте, сколько влезет, пишите хоть на заборах), но лишь на тот случай, если мы вознамеримся опубликовать их в оффлайне, а кто-нибудь хитрый и большой задумает оспорить наши права на публикацию.
Для дятлов: размещение материалов финской военной пропаганды не является отступлением от принципов Нюрнбергского трибунала, поскольку Финляндия не выступила агрессором ни в Зимней (1939 - 1940), ни в Следующей (1941 - 1944) войне. Оба военных конфликта начались с нападения СССР на Финляндию, в том числе один раз (в июне 1941 года) вероломно без объявления войны***.
Парад финских егерей после прибытия из Германии |
marssi (1915 - 1918) Текст "Егерского марша" составлен Хейкки Нурмио, егерем
27-го императорского егерского батальона германской армии, в 1915 году в
Либаве. Полковой марш IV егерского батальона (ныне Бронетанковая бригада Хяме). [>>>] | |
Syvä iskumme on,
viha voittamaton,
|
Ни покоя, ни крова
не ждем над головой, | |
Kun painui päät muun kansan, maan, |
Когда ночь подступала в упор, сжимая
грудь, | |
Häme, Karjala, Vienan rannat ja maa,
|
Берег Белого моря, Карелия моя! |
Транспарант, найденный среди трофеев после уничтожения советской дивизии: "Мы не боимся угроз со стороны агрессоров и готовы ответить двойным ударом на удар поджигателей войны". |
Molotoff (1942) Музыка и исполнение Матти Юрвы. Слова Тату Пеккаринена. Жанр "Njet Molotoff" приблизительно соответствует куплетам времен Великой Отечественной о том, как "немцы сбили в небесах три подводных лодки". НКИД Молотову досталась слава "говорящей головы" Сталина, "советского Геббельса". [>>>] Пара "Молотов и Сталин" упоминается еще в нескольких песнях военного времени. Упоминаемый в рефрене Бобриков - генерал-губернатор Финляндии с 1898 года, проводивший политику свертывания автономии. [>>>] | |
Iloisesti rallatellen lähti Iivana sotaan, mutta joutuessaan Mannerheimin linjalle muuttuikin nuotti paljon surullisemmaksi, kuten seuraavasta kuulemme: |
С веселой песней уходит на войну Иван, но тут из-за угла показывается линия Маннергейма, и между ними присходит нижеследующий диалог: | |
Finlandia, Finlandia, |
Финляндия, Финляндия! | |
Finlandia, Finlandia, |
Финляндия, Финляндия! | |
Finlandia, Finlandia, |
Финляндия, Финляндия! | |
Uralin taa, Uralin taa, |
Урал-река, Урал-река - |
Облегченная версия (1Mb)
Njet Molotoff на heninen.net, подстрочные переводы на английский и русский языки
Замечания лингвиста об особенностях оригинального исполнения
Экранизация: первая серия (0.9Mb), вторая серия (0.6Mb).
Aunuksen Anja (1942)
Äänisen aallot (1942)
Uraliin (1942)
пыльный ящик
http://users.tkk.fi/~jpkontio/sanat/bak/ - тексты
http://pomus.net/001477 - Georg Malmsten
http://pomus.net/001457 - Matti Jurva
http://mumidol.ru/scandinavian/military - все найденные записи, в т.ч. непереведенные